Naziv kolegija: | Teorija prevođenja (u okviru predmeta Prijevodne vježbe 1) |
Nositelj i izvođač kolegija: | izv. prof. dr. sc. Branka Barčot |
ECTS bodovi: | 5 (zajedno s praktičnim dijelom Prijevodne vježbe 1) |
Jezik: | ruski i hrvatski |
Trajanje: | jedan semestar (zimski) |
Status kolegija: | obavezni |
Oblik nastave: | predavanja (1 sata tjedno) |
Uvjeti za upis kolegija: | završen preddiplomski i upisan diplomski studij (smjer: prevoditeljski) |
Cilj kolegija: | Svrha je ovoga kolegija upoznati studente s lingvističkim pristupom proučavanju prijevoda. Čitajući stručnu literaturu – dakle, usvajajući teorijske osnove znanosti o prevođenju – i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću translatološku strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Jednako tako, cilj je ovoga kolegija upoznati studente s analitičkim pristupom i argumentiranom kritikom prijevoda (kako tuđih tako i vlastitih). U okviru ovoga kolegija razmatraju se isključivo ne-književnoumjetnički tekstovi. |
Sadržaj kolegija po temama: |
|
1. tema: | – uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj
– znanost o prevođenju; teorije prevođenja – predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja – pitanje adekvatnosti prijevoda; prijevodna ekvivalencija |
2. tema | – komunikacijski i funkcionalistički pristupi prevođenju |
3. tema | – kritika prijevoda |
4. tema | – prevoditeljeva pomagala i resursi |
5. tema: | – pitanje romanizacije ruskoga jezika: transliteracija i/ili transkripcija |
6. tema: | – leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini |
7. tema: | – gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini |
8. tema: | – primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode |
9. tema: | – stilistički aspekti prevođenja:
– administrativno-pravni tekstovi; znanstveni tekstovi; tehnički tekstovi; turistički tekstovi |
10. tema | – audiovizualno prevođenja (gostovanje) |
11. tema | – sudsko tumačenje (gostovanje) |
12. tema: | – usmeno prevođenje (gostovanje) |
Literatura: | |
Obavezna: |
Гарбовский, Н.К. (2007): Теория перевода. М.: Издательство МГУ. Комиссаров В.Н. (1990): Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: «Высшая школа». Паршин А. (2000): Теория и практика перевода . Москва: «Русский язык». Фёдоров, А.В. (2002): Основы общей теории перевода. Москва: Издательский дом «Филология ТРИ».
Eco, U. (2006): Otprilike isto: iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam. Pavlović N. (2015): Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam International d.o.o. Pavlović, N.; Stanojević, M.-M. (2020). Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja. Zagreb: FF Press.
|
Dopunska: | Iveković, R. (2022): Politike prevođenja. Zagreb: Fraktura
Ivir, V. (1984): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu. Premur, K. (2005): Modeli prevođenja. Zagreb: Naklada Lara. Premur, K. (1998): Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU. Pym, A. (2009): Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge. Тер-Минасова; С. (2008): Язык и межкультурная коммуникация. Москва: СЛОВО. |
Studentske obaveze: |
– redovito pohađanje nastave i aktivno sudjelovanje tijekom semestra – čitanje i pripremanje unaprijed zadanih tekstova u svrhu praćenja tekućeg nastavnog gradiva tijekom semestra – DNEVNIK s analizama / lingvističkim kritikama prijevoda |
Način ocjenjivanja: | Kontinuirano praćenje. Provjera i ocjenjivanje primjene usvojenog znanja putem praktičnih zadataka. Ukupna ocjena iz Teorije prevođenja temelji se na ocjeni dnevnika s analizama / lingvističkim kritikama prijevoda te na evaluaciji rada studenta tijekom nastavnog ciklusa. |
Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe kolegija: | anketa Filozofskog fakulteta i anketa Sveučilišta u Zagrebu |