Naziv kolegija: | Teorija prevođenja (u okviru predmeta Prijevodne vježbe 1) | ||
Nositelj i izvođač kolegija: | doc. dr. sc. Branka Barčot | ||
ECTS bodovi: | 5 (zajedno s praktičnim dijelom Prijevodnih vježbi 1) | ||
Jezik: | ruski i hrvatski | ||
Trajanje: | jedan semestar (zimski) | ||
Status kolegija: | obavezni | ||
Oblik nastave: | predavanja (1 sata tjedno) | ||
Uvjeti za upis kolegija: | završen preddiplomski i upisan diplomski studij | ||
Cilj kolegija: | Svrha je ovoga kolegija upoznati studente s lingvističkim pristupom proučavanju prijevoda. Čitajući stručnu literaturu – dakle, usvajajući teorijske osnove znanosti o prevođenju – i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću translatološku strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Jednako tako, cilj je ovoga kolegija upoznati studente s analitičkim pristupom i argumentiranom kritikom prijevoda (kako tuđih tako i vlastitih). U okviru ovoga kolegija razmatraju se isključivo ne-književnoumjetnički tekstovi. | ||
Sadržaj kolegija po temama: |
|||
1. tema: | – uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj
– definicije prijevoda; jedinica prijevoda – znanost o prevođenju; teorije prevođenja – predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja – pitanje adekvatnosti prijevoda; prijevodna ekvivalencija – o kritici prijevoda |
||
2. tema: | – pitanje romanizacije ruskoga jezika: transliteracija i/ili transkripcija | ||
3. tema: | – leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini
– pitanje prijevoda jezičnih jedinica iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija – pitanje prijevoda frazema – pitanje prijevoda lažnih prijatelja |
||
4. tema: | – gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini | ||
5. tema: | – primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode | ||
6. tema: | – stilistički aspekti prevođenja:
– administrativno-pravni tekstovi; znanstveni tekstovi; tehnički tekstovi; turistički tekstovi |
||
7. tema: | – usmeno prevođenje: radionica konsekutivnog i simultanog prevođenja | ||
Literatura: | |
Obavezna: |
Гарбовский, Н.К. (2007): Теория перевода. М.: Издательство МГУ. Комиссаров В.Н. (1990): Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: «Высшая школа». Паршин А. (2000): Теория и практика перевода . Москва: «Русский язык». Фёдоров, А.В. (2002): Основы общей теории перевода. Москва: Издательский дом «Филология ТРИ».
Eco, U. (2006): Otprilike isto: iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam. Pavlović N. (2015): Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam International d.o.o. Pavlović, N.; Stanojević, M.-M. (2020). Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja. Zagreb: FF Press.
|
Dopunska: | Iveković, R. (2022): Politike prevođenja. Zagreb: Fraktura
Ivir, V. (1984): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu. Premur, K. (2005): Modeli prevođenja. Zagreb: Naklada Lara. Premur, K. (1998): Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU. Тер-Минасова; С. (2008): Язык и межкультурная коммуникация. Москва: СЛОВО. |
Studentske obaveze: |
– redovito pohađanje nastave i aktivno sudjelovanje tijekom semestra – čitanje i pripremanje unaprijed zadanih tekstova u svrhu praćenja tekućeg nastavnog gradiva tijekom semestra – MAPA s analizama / kritikama na kraju semestra |
Način ocjenjivanja: | Kontinuirano praćenje. Provjera i ocjenjivanje primjene usvojenog znanja putem praktičnih analiza / kritika. Ukupna ocjena iz Teorije prevođenja temelji se na ocjeni mape s analizama / kritikama na kraju semestra i rada studenta tijekom semestra. |
Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe kolegija: | anketa Filozofskog fakulteta i anketa Sveučilišta u Zagrebu |