{"id":5369,"date":"2023-09-26T09:23:22","date_gmt":"2023-09-26T07:23:22","guid":{"rendered":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=5369"},"modified":"2024-09-25T15:23:34","modified_gmt":"2024-09-25T13:23:34","slug":"teorija-prevodenja-3","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=5369","title":{"rendered":"Teorija prevo\u0111enja"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"520\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong><\/td>\n<td width=\"382\"><em>Teorija prevo\u0111enja <\/em>(u okviru predmeta <em>Prijevodne vje\u017ebe 1<\/em>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>Nositelj i izvo\u0111a\u010d kolegija:<\/strong><\/td>\n<td width=\"382\">izv. prof. dr. sc. Branka Bar\u010dot<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>ECTS\u00a0 bodovi:<\/strong><\/td>\n<td width=\"382\">5 (zajedno s prakti\u010dnim dijelom <em>Prijevodne vje\u017ebe 1<\/em>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>Jezik: <\/strong><\/td>\n<td width=\"382\">ruski i hrvatski<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>Trajanje: <\/strong><\/td>\n<td width=\"382\">jedan semestar (zimski)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>Status kolegija:<\/strong><\/td>\n<td width=\"382\">obavezni<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>Oblik nastave:<\/strong><\/td>\n<td width=\"382\">predavanja (1 sata tjedno)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>Uvjeti za upis kolegija:<\/strong><\/td>\n<td width=\"382\">zavr\u0161en preddiplomski i upisan diplomski studij (smjer: prevoditeljski)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"138\"><strong>Cilj kolegija: <\/strong><\/td>\n<td width=\"382\">Svrha je ovoga kolegija upoznati studente s lingvisti\u010dkim pristupom prou\u010davanju prijevoda. \u010citaju\u0107i stru\u010dnu literaturu \u2013 dakle, usvajaju\u0107i teorijske osnove znanosti o prevo\u0111enju \u2013 i poha\u0111aju\u0107i predavanja, studenti bi trebali nau\u010diti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodila\u010dke probleme i ponuditi odgovaraju\u0107u translatolo\u0161ku strategiju i postupke za njihovo rje\u0161avanje u ciljnom tekstu. Jednako tako, cilj je ovoga kolegija upoznati studente s analiti\u010dkim pristupom i argumentiranom kritikom prijevoda (kako tu\u0111ih tako i vlastitih). U okviru ovoga kolegija razmatraju se isklju\u010divo ne-knji\u017eevnoumjetni\u010dki tekstovi.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"518\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sadr\u017eaj kolegija po temama:<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>1. tema: <\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 uvod: \u0161to je prevo\u0111enje i tko je prevoditelj<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 znanost o prevo\u0111enju; teorije prevo\u0111enja<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 predmet teorije prevo\u0111enja; vrste i oblici prevo\u0111enja<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pitanje adekvatnosti prijevoda; prijevodna ekvivalencija<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>2. tema<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 komunikacijski i funkcionalisti\u010dki pristupi prevo\u0111enju<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>3. tema<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 kritika prijevoda<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>4. tema<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 prevoditeljeva pomagala i resursi<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>5. tema:<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pitanje romanizacije ruskoga jezika: transliteracija i\/ili transkripcija<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>6. tema:<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 leksi\u010dki aspekti u prevo\u0111enju: prevodila\u010dki pristupi na leksi\u010dkoj razini<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>7. tema: <\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 gramati\u010dki aspekti u prevo\u0111enju: prevodila\u010dki pristupi na gramati\u010dkoj razini<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>8. tema:<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 primjeri prevodila\u010dkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na kori\u0161tene prevodila\u010dke metode<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>9. tema:<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 stilisti\u010dki aspekti prevo\u0111enja:<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 administrativno-pravni tekstovi; znanstveni tekstovi; tehni\u010dki tekstovi; turisti\u010dki tekstovi<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>10. tema<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 audiovizualno prevo\u0111enja (gostovanje)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>11. tema<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 sudsko tuma\u010denje (gostovanje)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>12. tema:<\/strong><\/td>\n<td width=\"380\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 usmeno prevo\u0111enje (gostovanje)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"518\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"453\"><strong>Literatura:<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Obavezna:<\/strong><\/td>\n<td width=\"333\">&nbsp;<\/p>\n<p>\u0413\u0430\u0440\u0431\u043e\u0432\u0441\u043a\u0438\u0439, \u041d.\u041a. (2007): <em>\u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430<\/em>. \u041c.: \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u041c\u0413\u0423.<\/p>\n<p>\u041a\u043e\u043c\u0438\u0441\u0441\u0430\u0440\u043e\u0432 \u0412.\u041d.\u00a0(1990): <em>\u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 (\u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u044b)<\/em>. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u00ab\u0412\u044b\u0441\u0448\u0430\u044f \u0448\u043a\u043e\u043b\u0430\u00bb.<\/p>\n<p>\u041f\u0430\u0440\u0448\u0438\u043d \u0410.\u00a0(2000): <em>\u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430<\/em><em>\u00a0<\/em>. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u00ab\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a\u00bb.<\/p>\n<p>\u0424\u0451\u0434\u043e\u0440\u043e\u0432, \u0410.\u0412. (2002): <em>\u041e\u0441\u043d\u043e\u0432\u044b \u043e\u0431\u0449\u0435\u0439 \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430<\/em>. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0434\u043e\u043c \u00ab\u0424\u0438\u043b\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0422\u0420\u0418\u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Eco, U. (2006): <em>Otprilike isto: iskustva prevo\u0111enja<\/em>. Zagreb: Algoritam.<\/p>\n<p>Pavlovi\u0107 N. (2015): <em>Uvod u teorije prevo\u0111enja<\/em>. Zagreb: Leykam International d.o.o.<\/p>\n<p>Pavlovi\u0107, N.; Stanojevi\u0107, M.-M. (2020). <em>Znanstvena istra\u017eivanja\u00a0 <\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 jezika i prevo\u0111enja<\/em>. Zagreb: FF Press.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Dopunska: <\/strong><\/td>\n<td width=\"333\">Ivekovi\u0107, R. (2022): <em>Politike prevo\u0111enja<\/em>. Zagreb: Fraktura<\/p>\n<p>Ivir, V. (1984): <em>Teorija i tehnika prevo\u0111enja<\/em>. Novi Sad: Centar &#8220;Karlova\u010dka gimnazija&#8221; Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje ud\u017ebenika u Novom Sadu.<\/p>\n<p>Premur, K. (2005): <em>Modeli prevo\u0111enja<\/em>. Zagreb: Naklada Lara.<\/p>\n<p>Premur, K. (1998): <em>Teorija prevo\u0111enja<\/em>. Dubrava: Ladina TU.<\/p>\n<p>Pym, A. (2009):\u00a0<em>Exploring Translation Theories<\/em>. London i New York: Routledge.<\/p>\n<p>\u0422\u0435\u0440-\u041c\u0438\u043d\u0430\u0441\u043e\u0432\u0430; \u0421. (2008): <em>\u042f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043c\u0435\u0436\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u0430\u044f \u043a\u043e\u043c\u043c\u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u0446\u0438\u044f<\/em>. \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0421\u041b\u041e\u0412\u041e.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Studentske obaveze<\/strong>:<\/td>\n<td width=\"333\">&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 redovito poha\u0111anje nastave i aktivno sudjelovanje tijekom semestra<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u010ditanje i pripremanje unaprijed zadanih tekstova u svrhu pra\u0107enja teku\u0107eg nastavnog gradiva tijekom semestra<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 DNEVNIK s analizama \/ lingvisti\u010dkim kritikama prijevoda<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Na\u010din ocjenjivanja: <\/strong><\/td>\n<td width=\"333\">Kontinuirano pra\u0107enje. Provjera i ocjenjivanje primjene usvojenog znanja putem prakti\u010dnih zadataka. Ukupna ocjena iz <em>Teorije prevo\u0111enja<\/em> temelji se na ocjeni dnevnika s analizama \/ lingvisti\u010dkim kritikama prijevoda te na evaluaciji rada studenta tijekom nastavnog ciklusa.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Na\u010din pra\u0107enja kvalitete i uspje\u0161nosti izvedbe kolegija:<\/strong><\/td>\n<td width=\"333\">anketa Filozofskog fakulteta i anketa Sveu\u010dili\u0161ta u Zagrebu<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Naziv kolegija: Teorija prevo\u0111enja (u okviru predmeta Prijevodne vje\u017ebe 1) Nositelj i izvo\u0111a\u010d kolegija: izv. prof. dr. sc. Branka Bar\u010dot ECTS\u00a0 bodovi: 5 (zajedno s prakti\u010dnim dijelom Prijevodne vje\u017ebe 1) Jezik: ruski i hrvatski Trajanje: jedan semestar (zimski) Status kolegija: obavezni Oblik nastave: predavanja (1 sata tjedno) Uvjeti za upis kolegija: zavr\u0161en preddiplomski i [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":123457,"featured_media":0,"parent":4204,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-5369","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5369","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/123457"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5369"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5369\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5370,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5369\/revisions\/5370"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/4204"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}