{"id":5304,"date":"2023-09-15T11:58:10","date_gmt":"2023-09-15T09:58:10","guid":{"rendered":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=5304"},"modified":"2025-09-12T18:36:57","modified_gmt":"2025-09-12T16:36:57","slug":"prevodenje-proze","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=5304","title":{"rendered":"Prevo\u0111enje proze"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Naziv kolegija: <\/strong>Prevo\u0111enje proze<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Nositelj kolegija: <\/strong>dr. sc. Ivana Peru\u0161ko, izv. prof.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Ime nastavnika: <\/strong>dr. sc. Ivana Peru\u0161ko, izv. prof.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mjesto i vrijeme:<\/strong> utorak 13:15-14:45, dvorana A223 &#8211; predavanje; utorak, 14:45-15:30, dvorana A223 &#8211; seminar<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Status kolegija: <\/strong>unutarnja izbornost<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Jezik: <\/strong>hrvatski i ruski<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Oblik nastave: <\/strong>2 sata predavanja + 1 sat seminara tjedno<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Trajanje:<\/strong> 1 semestar (zimski), 3 sata tjedno<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Broj ECTS bodova:<\/strong> 3<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Obveze studenata:<\/strong> redovito poha\u0111anje nastave, samostalan rad (1 prijevod tjedno); sudjelovanje u diskusijama; pisanje kritike prijevoda<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Ispit: <\/strong>2 kolokvija i 1 prijevod (ili pismeni ispit i 1 prijevod)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Ciljevi kolegija:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Upoznati studente s teorijom, praksom, posebnostima, ali i problemima knji\u017eevnoga prevo\u0111enja kroz pregled prevo\u0111enja u Rusiji (od Kijevske Rusi do SSSR-a). Na izabranim primjerima iz starije i suvremene ruske poezije i proze 19., 20. i 21. stolje\u0107a ilustrirati jezi\u010dne, stilske, estetske i kulturolo\u0161ke pote\u0161ko\u0107e u prevo\u0111enju s ruskoga na hrvatski jezik, kao i razliku izme\u0111u stihovanoga i proznoga knji\u017eevnog prevo\u0111enja. Kolegiju je cilj da se pomo\u0107u bogate teorijske literature i velikoga broja prakti\u010dnih primjera uka\u017ee na slojevitost knji\u017eevnoga prevo\u0111enja kao specifi\u010dne discipline i svojevrsnoga umije\u0107a koje zahtjeva dugogodi\u0161nje usavr\u0161avanje. Kolegij podrazumijeva uvje\u017ebavanje stranoga (u ovome slu\u010daju ruskoga), ali i hrvatskoga jezika,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">interpretaciju knji\u017eevnoga teksta i razumijevanje njegove imanentnosti\/posebnosti u odnosu na druge vrste tekstova, istra\u017eivanje raznovrsnih kulturnih podloga, kontekasta i realija, ali i jezi\u010dno-stilskih \u201dpreru\u0161avanja\u201d, premje\u0161tanja iz jednoga registra u drugi. Studenti \u0107e kroz prakti\u010dan rad (samostalan i grupni) po zavr\u0161etku kolegija pobolj\u0161ati kako interpretacijske tako i jezi\u010dno-stilske vje\u0161tine potrebne za prevo\u0111enje fikcionalne i nefikcionalne proze. Kolegij \u0107e pomo\u0107i studentima da kroz intenzivan rad na tekstu (od detaljne analize izabranih knji\u017eevnih tekstova do analize po\u010dinjenih prijevodnih pogre\u0161aka) prepoznaju i prenesu u ciljni tekst one elemente umjetni\u010dke proze bez kojih je knji\u017eevno prevo\u0111enje nezamislivo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Sadr\u017eaj kolegija:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>1.<\/strong> Uvod u kolegij i na\u010din rada. Razvoj prevoditeljstva u (zapadnoj) teoriji: od terminolo\u0161kih do konceptualnih problema. Problem vjernosti i ljepote: ut interpres ili ut orator? (G. Mounin, E. Nida, J-R. Ladmiral, G. Toury, A. Popovi\u010d, A. Lefevre, L. Venuti, U. Eco i dr.).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>2.<\/strong> Povijest (knji\u017eevnoga) prevo\u0111enja u Rusiji \u2013 od Kijevske Rusi (9. st.) do sovjetske Rusije (20. st). Seminar: transkripcija i transliteracija. Kako prevesti ruska imena u knji\u017eevnom tekstu? Prijevod kra\u0107e nefikcionalne proze.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>3. <\/strong>Uloga knji\u017eevnih prijevoda u oblikovanju nacionalne (ruske) knji\u017eevnosti. Seminar: kako prevesti ruske toponime? Prijevod putopisne proze. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>4. <\/strong>Razvoj teorije prevo\u0111enja u Rusiji (sukob lingvista i knji\u017eevnih teoreti\u010dara): od A. F\u00ebdorova, R. Jakobsona, B. Larina do G. Ga\u010de\u010diladzea, V. Vinogradova, J. Lotmana i drugih. Seminar: prijevod kratke pri\u010de.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>5. <\/strong>O robovima i suparnicima: prevo\u0111enje poezije vs. prevo\u0111enje proze. (\u201dPrevoditelj proze je rob, a prevoditelj stihova suparnik\u201d \u2013 V. \u017dukovskij) (Ju. Levin i dr.). Seminar: prijevod pjesme u prozi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">6. O problemu (ne)prevodivosti (W. Benjamin, G. Steiner, N. Avtonomova): prijevod i original. Seminar: komparativna analiza dvaju prijevoda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">7. Prevodila\u010dka \u201dzlodjela\u201d. Tipologija pogre\u0161aka (L. Laty\u0161ev, K. \u010cukovskij, V. Nabokov i dr.). Seminar: Kritika prijevoda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">8. Kolokvij<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">9. Gubici i nadoknade u prevo\u0111enju. Udoma\u0107ivanje i forenizacija; modernizacija i arhaizacija (1. dio) (K. \u010cukovskij: Umjetnost prevo\u0111enja\/Visoka umjetnost. Principi umjetni\u010dkog prevo\u0111enja, 1946; U. Eco: Otprilike isto. Iskustva prevo\u0111enja, 2006). Seminar: prijevod humora u knji\u017eevnom tekstu \u2013 prijevod ulomka iz romana.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">10. Gubici i nadoknade u prevo\u0111enju. Udoma\u0107ivanje i forenizacija; modernizacija i arhaizacija (2. dio) Prijevod kulturnih realija. \u201dKulinarski tekstovi\u201d i kulinarske realije. Seminar: prijevod gastro-memoara o sovjetskoj hrani.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">11. Od prepjeva do adaptacije. Uvod u intersemioti\u010dko prevo\u0111enje. Seminar: analiza i prijevod suvremene ruske bajke (i scenarija crtanoga filma).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">12. Problemi i granice intersemioti\u010dkoga prijevoda: od poezije i proze do ekrana. Seminar: komparativna analiza teksta i izabrane adaptacije.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">13. Od estetike do etike prevo\u0111enja (od moralnih do umjetni\u010dkih zada\u0107a umjetni\u010dkoga prevo\u0111enja). Seminar: prijevod psovki i urbanoga \u017eargona na primjeru suvremene ruske kratke pri\u010de i suvremenoga ruskoga filma.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">14. Zaklju\u010dna razmatranja o knji\u017eevnom prevo\u0111enju. Seminar: analiza prijevodnih pogre\u0161aka prilikom prevo\u0111enja s ruskoga na hrvatski jezik.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">15. Kolokvij<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Budu\u0107i da knji\u017eevno prevo\u0111enje ne pretpostavlja tek dobro poznavanje izvornoga i ciljnoga jezika nego i izvanjezi\u010dne dimenzije teksta (odnosno<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">10. Gubici i nadoknade u prevo\u0111enju. Udoma\u0107ivanje i forenizacija; modernizacija i arhaizacija (2. dio) Prijevod kulturnih realija. \u201dKulinarski tekstovi\u201d i kulinarske realije. Seminar: prijevod gastro-memoara o sovjetskoj hrani.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">11. Od prepjeva do adaptacije. Uvod u intersemioti\u010dko prevo\u0111enje. Seminar: analiza i prijevod suvremene ruske bajke (i scenarija crtanoga filma).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">12.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">13. Problemi i granice intersemioti\u010dkoga prijevoda: od poezije i proze do ekrana. Seminar: komparativna analiza teksta i izabrane adaptacije. Od estetike do etike prevo\u0111enja (od moralnih do umjetni\u010dkih zada\u0107a umjetni\u010dkoga prevo\u0111enja). Seminar: prijevod psovki i urbanoga \u017eargona na primjeru suvremene ruske kratke pri\u010de i suvremenoga ruskoga filma.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">14. Zaklju\u010dna razmatranja o knji\u017eevnom prevo\u0111enju. Seminar: analiza prijevodnih pogre\u0161aka prilikom prevo\u0111enja s ruskoga na hrvatski jezik.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>15. <\/strong>Kolokvij<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: <\/strong>Budu\u0107i da knji\u017eevno prevo\u0111enje ne pretpostavlja tek dobro poznavanje izvornoga i ciljnoga jezika nego i izvanjezi\u010dne dimenzije teksta (odnosno kulture kojoj pripada), kolegij njeguje knji\u017eevno-interpretacijske vje\u0161tine ste\u010dene tijekom dodiplomskoga studija ruskoga jezika i knji\u017eevnosti te ih oplemenjuje novim prakti\u010dnim vje\u0161tinama, tj. samostalnim prevo\u0111enjem, analizom po\u010dinjenih prijevodnih pogre\u0161aka i kritikom prijevoda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Kori\u0161tene metode:<\/strong> izlaganja, power point prezentacija, u\u010denje na daljinu, prevo\u0111enje, analiza prijevoda, analiza tekstova, diskusija.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Ishodi u\u010denja:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1. Prepoznati i klasificirati problemati\u010dne translatolo\u0161ke teme te razlikovati glavne strategije interlingvisti\u010dkoga prevo\u0111enja.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">2. Kriti\u010dki vrednovati prozne i stihovane knji\u017eevne prijevode.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">3. Samostalno prevoditi izabrane knji\u017eevne tekstove iz ruske knji\u017eevnosti 19., 20. i 21. stolje\u0107a.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">4. Usporediti doslovno i slobodno knji\u017eevno-umjetni\u010dko prevo\u0111enje s ruskoga na hrvatski jezik, tj. preispitati postulate formalne i dinami\u010dke ekvivalentnosti kroz vo\u0111ene samostalne prijevode.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Literatura na ruskom jeziku:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u0410\u0440\u043e\u043d\u0441\u043e\u043d, \u041e. 2002. \u042d\u043a\u0440\u0430\u043d\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f: \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043e\u043f\u044b\u0442, \u0432: \u0421\u0438\u043d\u0438\u0439 \u0414\u0438\u0432\u0430\u043d, \u2116 3, \u0441\u0441. 128-140<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u0410\u0432\u0442\u043e\u043d\u043e\u043c\u043e\u0432\u0430 \u041d. 2008. \u041f\u043e\u0437\u043d\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434. \u041e\u043f\u044b\u0442\u044b \u0444\u0438\u043b\u043e\u0441\u043e\u0444\u0438\u0438 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0420\u041e\u0421\u0421\u041f\u042d\u041d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u0427\u0443\u043a\u043e\u0432\u0441\u043a\u0438\u0439, \u041a. 2015. \u0412\u044b\u0441\u043e\u043a\u043e\u0435 \u0438\u0441\u043a\u0443\u0441\u0441\u0442\u0432\u043e, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0410\u0437\u0431\u0443\u043a\u0430-\u041a\u043b\u0430\u0441\u0441\u0438\u043a\u0430.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u041d\u0435\u043b\u044e\u0431\u0438\u043d \u041b.\u041b., \u0425\u0443\u0445\u0443\u043d\u0438 \u0413.\u0422. 2006. \u041d\u0430\u0443\u043a\u0430 \u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0435 (\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u044f \u0438 \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u0441 \u0434\u0440\u0435\u0432\u043d\u0435\u0439\u0448\u0438\u0445 \u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d \u0434\u043e \u043d\u0430\u0448\u0438\u0445 \u0434\u043d\u0435\u0439): \u0443\u0447\u0435\u0431. \u043f\u043e\u0441\u043e\u0431\u0438\u0435. \u2013 \u041c.: \u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430: \u041c\u041f\u0421\u0418.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u041f\u043e\u043f\u043e\u0432\u0438\u0447, \u0410. 1980. \u041f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0412\u044b\u0441\u0448\u0430\u044f \u0448\u043a\u043e\u043b\u0430.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u0421\u043e\u043b\u043e\u0434\u0443\u0431, \u042e. \u041f., \u0410\u043b\u044c\u0431\u0440\u0435\u0445\u0442 \u0424.\u0411., \u041a\u0443\u0437\u043d\u0435\u0446\u043e\u0432, \u0410.\u042e. 2005. \u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0410\u043a\u0430\u0434\u0435\u043c\u0438\u044f.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u042f\u043a\u043e\u0431\u0441\u043e\u043d, \u0420., \u041e \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u0430\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430; http:\/\/www.philology.ru\/linguistics1\/jakobson-78.htm.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Literatura na hrvatskom i drugim jezicima:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Burke, P. 2005. Lost and found in Translation, Wassenaar: NIAS.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Eco, U. 2006. Otprilike isto, Zagreb: Algoritam.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ladmiral, J.R. 2007. Kako prevoditi: Teoremi za prevo\u0111enje, Zagreb: Politi\u010dka kultura.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lefevre, A. 1992. Translation, History, Culture, London: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?; Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">U\u017earevi\u0107, J. 2002. Presvla\u010denje Ane (Pranji\u0107ev prijevod Anne Karenine), u: K. Bagi\u0107 (ur.), Va\u017eno je imati stila (zb.), Zagreb: Disput.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Venuti, L. 1995. The Translator\u2019s Invisibility. A History of Translation, London: Routledge.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija: Prevo\u0111enje proze Nositelj kolegija: dr. sc. Ivana Peru\u0161ko, izv. prof. Ime nastavnika: dr. sc. Ivana Peru\u0161ko, izv. prof. Mjesto i vrijeme: utorak 13:15-14:45, dvorana A223 &#8211; predavanje; utorak, 14:45-15:30, dvorana A223 &#8211; seminar Status kolegija: unutarnja izbornost Jezik: hrvatski i ruski Oblik nastave: 2 sata predavanja + 1 sat seminara tjedno Trajanje: 1 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":123457,"featured_media":0,"parent":4204,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-5304","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5304","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/123457"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5304"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5304\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6925,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5304\/revisions\/6925"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/4204"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5304"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}