{"id":5302,"date":"2023-09-15T11:57:33","date_gmt":"2023-09-15T09:57:33","guid":{"rendered":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=5302"},"modified":"2024-09-25T15:18:32","modified_gmt":"2024-09-25T13:18:32","slug":"prevodenje-poezije-4","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=5302","title":{"rendered":"Prevo\u0111enje poezije"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Naziv predmeta: <\/strong>Ruska knji\u017eevnost<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Naziv kolegija: <\/strong>Prevo\u0111enje poezije<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Nositelj kolegija: <\/strong>dr. sc.<strong> <\/strong>Ivana Peru\u0161ko, izv. prof.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ime nastavnika: <\/strong>dr. sc.<strong> <\/strong>Ivana Peru\u0161ko, izv. prof.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mjesto i vrijeme:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>utorak 14:45-16:15 dvorana A223 &#8211; predavanje<br>utorak 16:15-17:00 dvorana A223 &#8211; seminar<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Status kolegija: <\/strong>unutarnja izbornost<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Jezik: <\/strong>hrvatski i ruski<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Oblik nastave: <\/strong>2 sata predavanja + 1 sat seminara tjedno<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Trajanje: <\/strong>1 semestar (zimski), 3 sata tjedno<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Broj ECTS bodova <\/strong>: 3<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Obveze studenata: <\/strong>redovito poha\u0111anje nastave, samostalan rad (1 prijevod tjedno); sudjelovanje u diskusijama; pisanje kritike prijevoda<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ispit:<\/strong> 2 kolokvija i 2 manja prijevoda (ili pismeni ispit i ve\u0107i prijevod)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ciljevi kolegija: <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Upoznati studente s teorijom, praksom, posebnostima, ali i problemima knji\u017eevnoga prevo\u0111enja kroz pregled prevo\u0111enja u Rusiji (od Kijevske Rusi do SSSR-a). Na izabranim primjerima iz starije i suvremene ruske poezije i proze 19., 20. i 21. stolje\u0107a ilustrirati jezi\u010dne, stilske, estetske i kulturolo\u0161ke pote\u0161ko\u0107e u prevo\u0111enju s ruskoga na hrvatski jezik, kao i razliku izme\u0111u stihovanoga i proznoga knji\u017eevnog prevo\u0111enja. Kolegiju je cilj da se pomo\u0107u bogate teorijske literature i velikoga broja prakti\u010dnih primjera uka\u017ee na kompleksnu slojevitost knji\u017eevnoga prevo\u0111enja kao specifi\u010dne discipline i svojevrsnoga umije\u0107a koje zahtjeva dugogodi\u0161nje usavr\u0161avanje. Studenti \u0107e kroz prakti\u010dan rad (samostalan i grupni) po zavr\u0161etku kolegija pobolj\u0161ati kako interpretacijske tako i jezi\u010dno-stilske vje\u0161tine potrebne za prevo\u0111enje razli\u010ditih vrsta stihova. Glavni cilj kolegija jest osposobiti studente za razumijevanje strukture lirske pjesme i onih elemenata po kojima se pjesni\u010dko prevo\u0111enje razlikuje od proznoga prevo\u0111enja. Studenti \u0107e kroz samostalan rad i detaljnu analizu konkretnih stihova mo\u0107i prepoznati poetiku i stil izabranih pjesnika, a zahvaljuju\u0107i prakti\u010dnome radu, kritici prijevoda i analizi po\u010dinjenih pogre\u0161aka pobolj\u0161at \u0107e u kona\u010dnici i vlastite prijevode.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td>1.<\/td><td>Uvod u kolegij i na\u010din rada.<br>Razvoj prevoditeljstva u (zapadnoj) teoriji: od terminolo\u0161kih do konceptualnih problema.<br>Problem vjernosti i ljepote: <em>ut interpres<\/em> ili <em>ut orator<\/em>?<br>(G. Mounin, E. Nida, J-R. Ladmiral, G. Toury, A. Popovi\u010d, A. Lefevre, L. Venuti, U. Eco i dr.)<\/td><\/tr><tr><td>2.<\/td><td>Povijest (knji\u017eevnoga) prevo\u0111enja u Rusiji \u2013 od Kijevske Rusi (9. st.) do sovjetske Rusije (20. st).<br><em>Seminar: transkripcija i transliteracija ruskih imena. <\/em><\/td><\/tr><tr><td>3.<\/td><td>Uloga knji\u017eevnih prijevoda u oblikovanju nacionalne (ruske) knji\u017eevnosti.<br><em>Seminar: interlinearni prijevod stihova\/prijevod \u201dpodstro\u010dnik\u201d<\/em><\/td><\/tr><tr><td>4.<\/td><td>Razvoj teorije prevo\u0111enja u Rusiji (sukob lingvista i knji\u017eevnih teoreti\u010dara): od A. F\u00ebdorova,R. Jakobsona, B. Larina do G. Ga\u010de\u010diladzea, V. Vinogradova, J. Lotmana i drugih.<br><em>Seminar: prijevod izabranih stihova A. S. Pu\u0161kina. <\/em><\/td><\/tr><tr><td>5.<\/td><td>O <em>robovima<\/em> i <em>suparnicima<\/em>: prevo\u0111enje poezije vs. prevo\u0111enje proze.<br>(\u201dPrevoditelj proze je rob, a prevoditelj stihova suparnik\u201d \u2013 V. \u017dukovskij) (Ju. Levin).<br><em>Seminar: prijevod pjesme u prozi (I. S. Turgenev).<\/em><\/td><\/tr><tr><td>6.<\/td><td>O problemu (ne)prevodivosti (W. Benjamin, G. Steiner, N. Avtonomova): prijevod i original.<br><em>Seminar: komparativna analiza dvaju prijevoda stihova. <\/em><\/td><\/tr><tr><td>7.<\/td><td>Prevodila\u010dka \u201dzlodjela\u201d. Tipologija pogre\u0161aka (L. Laty\u0161ev, K. \u010cukovskij, V. Nabokov i dr.).<br><em>Seminar: Kritika prijevoda. <\/em><\/td><\/tr><tr><td><strong>8.<\/strong><\/td><td><strong>Kolokvij<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>9.<\/td><td>Gubici i nadoknade u prevo\u0111enju. Udoma\u0107ivanje i forenizacija; modernizacija i arhaizacija (1. dio).(K. \u010cukovskij: <em>Umjetnost prevo\u0111enja<\/em>, danas <em>Visoka umjetnost. Principi umjetni\u010dkog prevo\u0111enja<\/em>, 1946;<br>U. Eco: <em>Otprilike isto. Iskustva prevo\u0111enja<\/em>, 2006).<br><em>Seminar: analiza i prijevod vezanoga stiha (iz ruskog pjesni\u0161tva 20. st.).<\/em><\/td><\/tr><tr><td>10.<\/td><td>Gubici i nadoknade u prevo\u0111enju. Udoma\u0107ivanje i forenizacija; modernizacija i arhaizacija (2. dio).<br>Prijevod kulturnih realija. \u201dKulinarski tekstovi\u201d i kulinarske realije.<br><em>Seminar: analiza i prijevod slobodnoga stiha (iz ruskog pjesni\u0161tva 20. st.).<\/em><\/td><\/tr><tr><td><p>11.<\/p><\/td><td>Od prepjeva do adaptacije. Uvod u intersemioti\u010dko prevo\u0111enje.<br><em>Seminar: Seminar: analiza i prijevod suvremenih stihova (21. st.).<\/em><\/td><\/tr><tr><td>12.<\/td><td>Problemi i granice intersemioti\u010dkoga prijevoda: od poezije i proze do ekrana.<br><em>Seminar: transpozicija poezije. Analiza prijevoda poezije A. Pu\u0161kina te I. Brodskoga u filmovima.<\/em><\/td><\/tr><tr><td>13.<\/td><td>Od estetike do etike prevo\u0111enja (od moralnih do umjetni\u010dkih zada\u0107a umjetni\u010dkoga prevo\u0111enja).<br><em style=\"font-size: revert; color: inherit; font-family: inherit; background-color: rgb(255, 255, 255);\">Seminar: analiza i prijevod izabranih pjesama suvremenih ruskih glazbenika (od punka do rapa). <\/em><\/td><\/tr><tr><td>14.<\/td><td>Zaklju\u010dna razmatranja o knji\u017eevnom prevo\u0111enju.<br><em>Seminar: analiza prijevodnih pogre\u0161aka prilikom prevo\u0111enja s ruskoga na hrvatski jezik.<\/em><\/td><\/tr><tr><td><strong>15.<\/strong><\/td><td><strong>Kolokvij<\/strong><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: <\/strong>Budu\u0107i da knji\u017eevno prevo\u0111enje ne pretpostavlja tek dobro poznavanje izvornoga i ciljnoga jezika nego i izvanjezi\u010dne dimenzije teksta (odnosno kulture kojoj pripada), kolegij njeguje knji\u017eevno-interpretacijske vje\u0161tine, ste\u010dene tijekom dodiplomskoga studija ruskoga jezika i knji\u017eevnosti te ih oplemenjuje novim prakti\u010dnim vje\u0161tinama, tj. samostalnim&nbsp; prevo\u0111enjem, analizom po\u010dinjenih prijevodnih pogre\u0161aka i kritikom prijevoda.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kori\u0161tene metode: <\/strong>izlaganja, PowerPoint prezentacija, u\u010denje na daljinu, prevo\u0111enje, analiza prijevoda, analiza tekstova, diskusija.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ishodi u\u010denja:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Prepoznati i klasificirati problemati\u010dne translatolo\u0161ke teme te razlikovati glavne strategije interlingvisti\u010dkoga prevo\u0111enja.<\/li>\n\n\n\n<li>Kriti\u010dki vrednovati prozne i stihovane knji\u017eevne prijevode.<\/li>\n\n\n\n<li>Samostalno prevoditi izabrane stihove iz ruskoga pjesni\u0161tva 19., 20. i 21. stolje\u0107a.<\/li>\n\n\n\n<li>Usporediti doslovno i slobodno knji\u017eevno-umjetni\u010dko prevo\u0111enje s ruskoga na hrvatski jezik, tj. preispitati postulate formalne i dinami\u010dke ekvivalentnosti kroz vo\u0111ene samostalne prijevode.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p><strong>Literatura na ruskom jeziku:<\/strong><br><br><strong>\u0410\u0440\u043e\u043d\u0441\u043e\u043d, \u041e. <\/strong>2002. \u042d\u043a\u0440\u0430\u043d\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f: \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043e\u043f\u044b\u0442, \u0432: \u0421\u0438\u043d\u0438\u0439 \u0414\u0438\u0432\u0430\u043d, \u2116 3, \u0441\u0441. 128-140 <\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0410\u0432\u0442\u043e\u043d\u043e\u043c\u043e\u0432\u0430 \u041d.<\/strong> 2008. <em>\u041f\u043e\u0437\u043d\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u00ad\u0432\u043e\u0434. \u041e\u043f\u044b\u0442\u044b \u0444\u0438\u043b\u043e\u0441\u043e\u0444\u0438\u0438 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430<\/em>, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0420\u041e\u0421\u0421\u041f\u042d\u041d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0427\u0443\u043a\u043e\u0432\u0441\u043a\u0438\u0439, \u041a. <\/strong>2015. <em>\u0412\u044b\u0441\u043e\u043a\u043e\u0435 \u0438\u0441\u043a\u0443\u0441\u0441\u0442\u0432\u043e<\/em>, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0410\u0437\u0431\u0443\u043a\u0430-\u041a\u043b\u0430\u0441\u0441\u0438\u043a\u0430.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u041d\u0435\u043b\u044e\u0431\u0438\u043d \u041b.\u041b., \u0425\u0443\u0445\u0443\u043d\u0438 \u0413.\u0422<\/strong>. 2006. <em>\u041d\u0430\u0443\u043a\u0430 \u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0435<\/em> (\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u044f \u0438 \u0442\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f&nbsp; \u0441 \u0434\u0440\u0435\u0432\u043d\u0435\u0439\u0448\u0438\u0445 \u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d \u0434\u043e \u043d\u0430\u0448\u0438\u0445 \u0434\u043d\u0435\u0439): \u0443\u0447\u0435\u0431. \u043f\u043e\u0441\u043e\u0431\u0438\u0435. \u2013 \u041c.: \u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430: \u041c\u041f\u0421\u0418.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u041f\u043e\u043f\u043e\u0432\u0438\u0447, \u0410.<\/strong> 1980. <em>\u041f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430<\/em>, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0412\u044b\u0441\u0448\u0430\u044f \u0448\u043a\u043e\u043b\u0430.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0421\u043e\u043b\u043e\u0434\u0443\u0431, \u042e. \u041f., \u0410\u043b\u044c\u0431\u0440\u0435\u0445\u0442 \u0424.\u0411., \u041a\u0443\u0437\u043d\u0435\u0446\u043e\u0432<\/strong>, <strong>\u0410.\u042e.<\/strong> 2005. <em>\u0422\u0435\u043e\u0440\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0445\u0443\u0434\u043e\u0436\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430<\/em>, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430: \u0410\u043a\u0430\u0434\u0435\u043c\u0438\u044f. <em>&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u042f\u043a\u043e\u0431\u0441\u043e\u043d<\/strong><strong>, <\/strong><strong>\u0420<\/strong><strong>.,<\/strong> <em>\u041e \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u0430\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430<\/em>; <a href=\"http:\/\/www.philology.ru\/linguistics1\/jakobson-78.htm\">http:\/\/www.philology.ru\/linguistics1\/jakobson-78.htm<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Literatura na hrvatskom i drugim jezicima: <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Burke<\/strong>, P. 2005. <em>Lost and found in Translation<\/em>, Wassenaar: NIAS.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eco,<\/strong> U. 2006. <em>Otprilike isto<\/em>, Zagreb: Algoritam.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ladmiral,<\/strong> J.R. 2007. <em>Kako prevoditi: Teoremi za prevo\u0111enje<\/em>, Zagreb: Politi\u010dka kultura.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Lefevre,<\/strong> A. 1992. Translation, History, Culture, London: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Snell-Hornby,<\/strong> M. 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?; Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Steiner, G. <\/strong>1975. <em>After Babel: Aspects of Language and Translation<\/em>, Oxford University Press.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>U\u017earevi\u0107,<\/strong> J. 2002. <em>Presvla\u010denje Ane<\/em> <em>(Pranji\u0107ev prijevod Anne Karenine), <\/em>u: K. Bagi\u0107 (ur.), <em>Va\u017eno je imati stila <\/em>(zb.), Zagreb: Disput.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Venuti<\/strong>, L. 1995. <em>The Translator\u2019s Invisibility. <\/em>A History of Translation, London: Routledge.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv predmeta: Ruska knji\u017eevnost Naziv kolegija: Prevo\u0111enje poezije Nositelj kolegija: dr. sc. Ivana Peru\u0161ko, izv. prof. Ime nastavnika: dr. sc. Ivana Peru\u0161ko, izv. prof. Mjesto i vrijeme: utorak 14:45-16:15 dvorana A223 &#8211; predavanjeutorak 16:15-17:00 dvorana A223 &#8211; seminar Status kolegija: unutarnja izbornost Jezik: hrvatski i ruski Oblik nastave: 2 sata predavanja + 1 sat seminara [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":123457,"featured_media":0,"parent":4204,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-5302","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5302","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/123457"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5302"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5302\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5773,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5302\/revisions\/5773"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/4204"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5302"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}