{"id":5231,"date":"2023-02-21T10:00:18","date_gmt":"2023-02-21T08:00:18","guid":{"rendered":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=5231"},"modified":"2024-09-25T15:09:11","modified_gmt":"2024-09-25T13:09:11","slug":"frazeologija-ruskoga-jezika-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=5231","title":{"rendered":"Frazeologija ruskoga jezika"},"content":{"rendered":"<p><strong>Frazeologija ruskoga jezika<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"518\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\"><em>Frazeologija ruskoga jezika<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Nositelj kolegija:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Dr. sc. Branka Bar\u010dot, doc.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Izvo\u0111a\u010d:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Dr. sc. Anita Hrnjak, v. lektor<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>ECTS\u00a0 bodovi:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Jezik:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Ruski<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Trajanje:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Jedan semestar (ljetni, 8. ili 10. semestar)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Status kolegija:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Obavezni\/izborni (8. ili 10. semestar)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Oblik nastave:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Predavanja (2 sata tjedno) + seminar (2 sata tjedno)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Uvjeti za upis kolegija:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Polo\u017een ispit iz\u00a0<em>Sintakse ruskoga jezika 1 i 2<\/em>\u00a0 i <em>Jezi\u010dnih vje\u017ebi iz ruskoga jezika 7<\/em> (za upis kolegija u 8. semestru). Zavr\u0161en preddiplomski i upisan diplomski studij ruskoga jezika (za upis kolegija u 10. semestru).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Ciljevi kolegija:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Cilj\u00a0<em>Frazeologije ruskoga jezika<\/em>\u00a0je upoznavanje studenata s osnovama frazeologije kao lingvisti\u010dke discipline i frazeolo\u0161kim minimumom suvremenoga ruskog jezika te osposobljavanje za aktivno razumijevanje, prijevod i kori\u0161tenje frazema u svrhu ja\u010danja jezi\u010dne i govorne kompetencije.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"138\"><strong>Kori\u0161tene metode:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"382\">Pou\u010davanje, interakcija profesora i studenata, samostalan rad studenata, prakti\u010dne vje\u017ebe, rad na tekstovima, prijevod. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz podru\u010dja frazeologije. Kori\u0161tenje Omega sustava za prezentaciju nastavnih materijala i njihovu razmjenu izme\u0111u profesora i studenata.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" width=\"518\"><strong>Sadr\u017eaj kolegija:<\/strong><\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>1. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Uvod u frazeologiju. Definicija frazema i frazeologije kao samostalne lingvisti\u010dke discipline. Opseg i granice frazeologije. S: Kako prepoznati frazem i odrediti njegovo zna\u010denje? Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>2. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Osnovni pojmovi frazeologije kao znanstvene disciplina. Odrednice frazema kao specifi\u010dne jezi\u010dne jedinice. Pojam idiomati\u010dnosti. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>3. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Opseg i granice frazeologije. Klasifikacija frazema. Struktura i kategorijalno zna\u010denje frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>4. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Pregled povijesti ruske frazeologije. Osnove frazeolo\u0161ke semantike. Specifi\u010dnosti frazeolo\u0161kog zna\u010denja. Pojam unutarnjeg oblika frazema kao temelja frazeolo\u0161kog zna\u010denja. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>5. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Semanti\u010dki odnosi u frazeologiji. Frazeolo\u0161ke varijante. Sinonimija frazema. Antonimija frazema. Vi\u0161ezna\u010dnost frazema. Stilisti\u010dke specifi\u010dnosti frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>6. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Morfolo\u0161ke i sintakti\u010dke karakteristike frazema. Ograni\u010denja u upotrebi morfolo\u0161kih oblika frazema. Frazeolo\u0161ka valentnost. Frazeolo\u0161ko okru\u017eenje i realizacija frazema. S: Osnovni elementi frazeolo\u0161ke analize. Prakti\u010dne smjernice za izradu mape frazeolo\u0161ke analize.\u00a0 Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>7. tjedan:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Transformacije frazema. Frazeolo\u0161ki okazionalizmi. Pojam defrazeologizacije. Transformacije frazema u publicisti\u010dkim tekstovima i reklamama. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>8. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Podrijetlo frazema. Specifi\u010dnosti etimologije frazema. Izvorno ruski frazemi. Posu\u0111eni frazemi i frazeolo\u0161ki kalkovi. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>9. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Pojam univerzalnog i nacionalno-specifi\u010dnog u frazeologiji. Ruska nacionalna frazeologija. Teorije o va\u017enosti kulturolo\u0161ke konotacije frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>10. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Frazeologija u dijakronijskoj perspektivi. Frazeolo\u0161ka neologija. Nove pojave u ruskoj frazeologiji. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>11. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Kontrastivno prou\u010davanje frazeologije. Usporedba ruske i hrvatske frazeologije. Kontrastivna frazeologija i prijevod frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>12. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Suvremeni pristupi prou\u010davanju frazeologije. Frazeologija iz perspektive kognitivne lingvistike. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>13: tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Suvremeni pristupi prou\u010davanju frazeologije. Frazeologija iz perspektive lingvokulturologije. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>14. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Suvremeni pristupi prou\u010davanju frazeologije. Frazeologija iz perspektive rodne lingvistike. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><strong>15. tjedan:<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"380\">P: Ponavljanje i priprema za ispit. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Studentske prezentacije znanstvenih i stru\u010dnih radova iz ruske frazeologije.<\/td>\n<td width=\"2\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"137\"><\/td>\n<td width=\"1\"><\/td>\n<td width=\"380\"><\/td>\n<td width=\"2\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"518\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"453\"><strong>Literatura:<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Obavezna:<\/strong><\/td>\n<td width=\"333\">\u0410\u043b\u0435\u0444\u0438\u0440\u0435\u043d\u043a\u043e, \u041d.\u0424., \u0421\u0435\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e, \u041d.\u041d. (2009)\u00a0<em>\u0424\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0430\u0440\u0435\u043c\u0438\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f<\/em>. \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u201e\u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430\u201c, \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u201e\u041d\u0430\u0443\u043a\u0430\u201c, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/p>\n<p>\u0411\u0430\u0440\u0430\u043d\u043e\u0432, \u0410.\u041d., \u0414\u043e\u0431\u0440\u043e\u0432\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0439, \u0414.\u041e. (2014)\u00a0<em>\u041e\u0441\u043d\u043e\u0432\u044b \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0438<\/em>. \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u201e\u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430\u201c, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/p>\n<p>\u0416\u0443\u043a\u043e\u0432, \u0412. \u041f., \u0412\u0430\u043b\u044c\u0442\u0435\u0440, \u0425., \u041c\u0430\u043b\u0438\u043d\u0441\u043a\u0438, \u0422., \u041c\u043e\u043a\u0438\u0435\u043d\u043a\u043e, \u0412., \u0421\u0442\u0435\u043f\u0430\u043d\u043e\u0432\u0430, \u041b. (2005)\u00a0<em>\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0430\u044f \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u043d\u0435\u043c\u0446\u0435\u0432<\/em>. \u0417\u043b\u0430\u0442\u043e\u0443\u0441\u0442, \u0421\u0430\u043d\u043a\u0442-\u041f\u0435\u0442\u0435\u0440\u0431\u0443\u0440\u0433.<\/p>\n<p>\u0422\u0435\u043b\u0438\u044f, \u0412. \u041d. (1996)\u00a0<em>\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0430\u044f \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f. \u0421\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439, \u043f\u0440\u0430\u0433\u043c\u0430\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0438 \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u043e\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u044b<\/em>. \u0428\u043a\u043e\u043b\u0430 \u201e\u042f\u0437\u044b\u043a\u0438 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u044b\u201c, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/p>\n<p>\u0428\u0430\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439, \u041d. \u041c. (1996)\u00a0<em>\u0424\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430<\/em>. \u0421\u043f\u0435\u0446\u0438\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430, \u0421\u0430\u043d\u043a\u0442-\u041f\u0435\u0442\u0435\u0440\u0431\u0443\u0440\u0433.<\/p>\n<p>\u0428\u0443\u043c\u0441\u043a\u0438\u0445, \u0415. \u0410. (2013)\u00a0<em>\u041b\u0435\u043a\u0441\u0438\u043a\u0430 \u0438 \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430. <\/em><em>\u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0443\u043c<\/em>. \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u201e\u041f\u0440\u043e\u043c\u0435\u0442\u0435\u0439\u201c, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Dopunska:<\/strong><\/td>\n<td width=\"333\">Izbor iz:<\/p>\n<p>Die slawische Phraseologie und Phraseographie: phraseologische Neologismen in slawischen Sprachen. Kollektivmonografie. \u0421\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0438 \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u044f: \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u043d\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0437\u043c\u044b \u0432 \u0441\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0445 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430\u0445. \u041a\u043e\u043b\u043b\u0435\u043a\u0442\u0438\u0432\u043d\u0430\u044f \u043c\u043e\u043d\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u044f \/ Harry Walter, Valerij M. Mokienko (Hrsg.): Greifswald: Universit\u00e4t Greifswald, 2021.<\/p>\n<p>\u0416\u0438\u0437\u043d\u044c \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0438 \u2013 \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0432 \u0436\u0438\u0437\u043d\u0438: \u0441\u0431\u043e\u0440\u043d\u0438\u043a \u043d\u0430\u0443\u0447\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0435\u0439 \u043a \u044e\u0431\u0438\u043b\u0435\u044e \u043f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0441\u043e\u0440\u0430 \u0410.\u041c. \u041c\u0435\u043b\u0435\u0440\u043e\u0432\u0438\u0447 \/ \u043e\u0442\u0432. \u0440\u0435\u0434. \u0438 \u0441\u043e\u0441\u0442. \u0418.\u042e. \u0422\u0440\u0435\u0442\u044c\u044f\u043a\u043e\u0432\u0430 \u2013 \u041a\u043e\u0441\u0442\u0440\u043e\u043c\u0430: \u0418\u0437\u0434-\u0432\u043e \u041a\u043e\u0441\u0442\u0440\u043e\u043c. \u0433\u043e\u0441. \u0443\u043d-\u0442\u0430, 2018.<\/p>\n<p>\u041d\u043e\u0432\u043e\u0435 \u0432 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0438 \u0441\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u043e\u0439 \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0438: \u0441\u0431\u043e\u0440\u043d\u0438\u043a \u043d\u0430\u0443\u0447\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0435\u0439 \u043a \u044e\u0431\u0438\u043b\u0435\u044e \u043f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0441\u043e\u0440\u0430 \u0412.\u041c. \u041c\u043e\u043a\u0438\u0435\u043d\u043a\u043e \u0438 \u041b.\u0418. \u0421\u0442\u0435\u043f\u0430\u043d\u043e\u0432\u043e\u0439 \/ \u0433\u043b. \u0440\u0435\u0434. \u0410. \u0410\u0440\u0445\u0430\u043d\u0433\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0430\u044f \u2013 \u041e\u043b\u043e\u043c\u043e\u0443\u0446: Univerzita Palack\u00e9ho v Olomouci, 2020.<\/p>\n<p>Die slawische Phraseologie und die Bibel \u2013 \u0421\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0438 \u0411\u0438\u0431\u043b\u0438\u044f \u2013 Slovansk\u00e1 frazeol\u00f3gia a Biblia. Kollektivmonographie \/ Redaktion: Harry Walter (Greifswald), Valerij M. Mokienko (Sankt Petersburg), Dana Bal\u00e1kov\u00e1 (Ru\u017eomberok) \u2013 Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universit\u00e4t Greifswald 2013.<\/p>\n<p>\u0421\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0430\u0440\u0435\u043c\u0438\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f. \u041a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043d\u043e\u0435 \u043d\u0430\u0441\u043b\u0435\u0434\u0438\u0435 \u0438 \u0441\u043e-\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c: \u0441\u0431\u043e\u0440\u043d\u0438\u043a \u043d\u0430\u0443\u0447\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0435\u0439 \/ \u0440\u0435\u0434\u043a\u043e\u043b. : \u0415. \u0412. \u041d\u0438\u0447\u0438\u043f\u043e\u0440\u0447\u0438\u043a (\u043e\u0442\u0432. \u0440\u0435\u0434.) [\u0438 \u0434\u0440.] ; \u0413\u043e\u043c\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0433\u043e\u0441. \u0443\u043d-\u0442 \u0438\u043c. \u0424. \u0421\u043a\u043e\u0440\u0438\u043d\u044b ; \u041f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u0420\u043e\u0441\u0441\u043e\u0442\u0440\u0443\u0434\u043d\u0438-\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0430 \u0432 \u0420\u0435\u0441\u043f\u0443\u0431\u043b\u0438\u043a\u0435 \u0411\u0435\u043b\u0430\u0440\u0443\u0441\u044c, \u0420\u043e\u0441\u0441\u0438\u0439\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0446\u0435\u043d\u0442\u0440 \u043d\u0430\u0443\u043a\u0438 \u0438 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u044b \u0432 \u0413\u043e\u043c\u0435\u043b\u0435. \u2013 \u0413\u043e\u043c\u0435\u043b\u044c : \u0413\u0413\u0423 \u0438\u043c. \u0424. \u0421\u043a\u043e\u0440\u0438\u043d\u044b, 2022.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Studentske obaveze<\/strong>:<\/td>\n<td width=\"333\">Redovito poha\u0111anje nastave, priprema za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi. Usmena prezentacija jednog znanstvenog ili stru\u010dnog rada iz ruske frazeologije. Izrada mape frazeolo\u0161ke analize.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Provjera znanja i na\u010din ocjenjivanja:<\/strong><\/td>\n<td width=\"333\">Pismeni ispit. Preduvjeti za pristupanje ispitu: 1) prezentacija jednog znanstvenog ili stru\u010dnog rada iz ruske frazeologije; 2) predana i ocijenjena mapa frazeolo\u0161ke analize.<\/p>\n<p>Kona\u010dna ocjena iz kolegija\u00a0<em>Frazeologija ruskoga jezika: 6<\/em>0% pismeni ispit, 10% prezentacija znanstvenog ili stru\u010dnog rada, 30% mapa frazeolo\u0161ke analize.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"120\"><strong>Na\u010din pra\u0107enja kvalitete i uspje\u0161nosti izvedbe kolegija:<\/strong><\/td>\n<td width=\"333\">Anketa Filozofskog fakulteta i anketa Sveu\u010dili\u0161ta u Zagrebu.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Frazeologija ruskoga jezika &nbsp; Naziv kolegija: Frazeologija ruskoga jezika Nositelj kolegija: Dr. sc. Branka Bar\u010dot, doc. Izvo\u0111a\u010d: Dr. sc. Anita Hrnjak, v. lektor ECTS\u00a0 bodovi: 4 Jezik: Ruski Trajanje: Jedan semestar (ljetni, 8. ili 10. semestar) Status kolegija: Obavezni\/izborni (8. ili 10. semestar) Oblik nastave: Predavanja (2 sata tjedno) + seminar (2 sata tjedno) Uvjeti [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":123457,"featured_media":0,"parent":4204,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-5231","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5231","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/123457"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5231"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5231\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5232,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/5231\/revisions\/5232"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/4204"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5231"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}