{"id":309,"date":"2013-06-13T11:02:02","date_gmt":"2013-06-13T11:02:02","guid":{"rendered":"http:\/\/wp.ffzg.unizg.hr\/rusistika-proba\/?page_id=309"},"modified":"2024-09-25T15:55:54","modified_gmt":"2024-09-25T13:55:54","slug":"frazeologija","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/?page_id=309","title":{"rendered":"Frazeologija ruskoga jezika"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"693\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\"><em>Frazeologija ruskoga jezika <\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Nositelj kolegija:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Dr. sc. Natalija Vidmarovi\u0107, red. prof.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Izvo\u0111a\u010d:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Dr. sc. Anita Hrnjak, v. lektor<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>ECTS\u00a0 bodovi:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">4<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Jezik: <\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Ruski<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Trajanje: <\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Jedan semestar (ljetni, 8. ili 10. semestar)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Status kolegija:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Obavezni\/izborni (8. ili 10. semestar)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Oblik nastave:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Predavanja (2 sata tjedno) + seminar (2 sata tjedno)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Uvjeti za upis kolegija:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Polo\u017een ispit iz <em>Sintakse ruskoga jezika 1 i 2<\/em> (za upis kolegija u 8. semestru). Zavr\u0161en preddiplomski i upisan diplomski studij ruskoga jezika (za upis kolegija u 10. semestru).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Ciljevi kolegija: <\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Cilj <em>Frazeologije ruskoga jezika<\/em> je upoznavanje studenata s osnovama frazeologije kao lingvisti\u010dke discipline i frazeolo\u0161kim minimumom suvremenoga ruskog jezika te osposobljavanje za aktivno razumijevanje, prijevod i kori\u0161tenje frazema u svrhu ja\u010danja jezi\u010dne i govorne kompetencije.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"184\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Kori\u0161tene metode: <\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"509\"><span style=\"color: #000000;\">Pou\u010davanje, interakcija profesora i studenata, samostalna priprema studenata za nastavu, prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na tekstovima. Pisanje i prezentacija studentskih seminarskih radova. Kori\u0161tenje Omega sustava za prezentaciju nastavnih materijala i njihovu razmjenu izme\u0111u profesora i studenata.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" width=\"690\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Sadr\u017eaj kolegija:<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>1. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Uvod u frazeologiju. Definicija frazema i frazeologije kao samostalne lingvisti\u010dke discipline. Opseg i granice frazeologije. S: Kako prepoznati frazem i odrediti njegovo zna\u010denje? Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>2. tjedan: <\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Osnovni pojmovi frazeologije kao znanstvene disciplina. Odrednice frazema kao specifi\u010dne jezi\u010dne jedinice. Pojam idiomati\u010dnosti. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>3. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Opseg i granice frazeologije. Klasifikacija frazema. Struktura i kategorijalno zna\u010denje frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>4. tjedan: <\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Pregled povijesti ruske frazeologije. Osnove frazeolo\u0161ke semantike. Specifi\u010dnosti frazeolo\u0161kog zna\u010denja. Pojam unutarnjeg oblika frazema kao temelja frazeolo\u0161kog zna\u010denja. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>5. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Semanti\u010dki odnosi u frazeologiji. Frazeolo\u0161ke varijante. Sinonimija frazema. Antonimija frazema. Vi\u0161ezna\u010dnost frazema. Stilisti\u010dke specifi\u010dnosti frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>6. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Morfolo\u0161ke i sintakti\u010dke karakteristike frazema. Ograni\u010denja u upotrebi morfolo\u0161kih oblika frazema. Frazeolo\u0161ka valentnost. Frazeolo\u0161ko okru\u017eenje i realizacija frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>7. tjedan:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Transformacije frazema. Frazeolo\u0161ki okazionalizmi. Pojam defrazeologizacije. Transformacije frazema u publicisti\u010dkim tekstovima i reklamama. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>8. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Podrijetlo frazema. Specifi\u010dnosti etimologije frazema. Izvorno ruski frazemi. Posu\u0111eni frazemi i frazeolo\u0161ki kalkovi. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>9. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Pojam univerzalnog i nacionalno-specifi\u010dnog u frazeologiji. Ruska nacionalna frazeologija. Teorija o va\u017enosti kulturolo\u0161ke konotacije frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Prezentacije studentskih seminarskih radova u okvirima obra\u0111ivanih tema.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>10. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Frazeologija u dijakronijskoj perspektivi. Frazeolo\u0161ka neologija. Nove pojave u ruskoj frazeologiji. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Prezentacije studentskih seminarskih radova u okvirima obra\u0111ivanih tema.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>11. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Kontrastivno prou\u010davanje frazeologije. Usporedba ruske i hrvatske frazeologije. Kontrastivna frazeologija i prijevod frazema. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Prezentacije studentskih seminarskih radova u okvirima obra\u0111ivanih tema.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>12. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Suvremeni pristupi prou\u010davanju frazeologije. Frazeologija iz perspektive kognitivne lingvistike. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Prezentacije studentskih seminarskih radova u okvirima obra\u0111ivanih tema.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>13: tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Suvremeni pristupi prou\u010davanju frazeologije. Frazeologija iz perspektive lingvokulturologije. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Prezentacije studentskih seminarskih radova u okvirima obra\u0111ivanih tema.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>14. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Suvremeni pristupi prou\u010davanju frazeologije. Frazeologija iz perspektive rodne lingvistike. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Aktiviranje upotrebe frazema odabranog semanti\u010dkog polja. Prezentacije studentskih seminarskih radova u okvirima obra\u0111ivanih tema.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>15. tjedan:<\/strong><\/span><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"507\"><span style=\"color: #000000;\">P: Ponavljanje i priprema za ispit. S: Prakti\u010dne vje\u017ebe i rad na odabranim tekstovima. Prezentacije studentskih seminarskih radova u okvirima obra\u0111ivanih tema.<\/span><\/td>\n<td width=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"183\"><\/td>\n<td width=\"1\"><\/td>\n<td width=\"507\"><\/td>\n<td width=\"3\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"690\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"604\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Literatura:<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"160\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Obavezna:<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"444\"><span style=\"color: #000000;\">\u0410\u043b\u0435\u0444\u0438\u0440\u0435\u043d\u043a\u043e, \u041d.\u0424., \u0421\u0435\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e, \u041d.\u041d. (2009) <em>\u0424\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0438 \u043f\u0430\u0440\u0435\u043c\u0438\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f<\/em>. \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u201e\u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430\u201c, \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u201e\u041d\u0430\u0443\u043a\u0430\u201c, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u0411\u0430\u0440\u0430\u043d\u043e\u0432, \u0410.\u041d., \u0414\u043e\u0431\u0440\u043e\u0432\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0439, \u0414.\u041e. (2014) <em>\u041e\u0441\u043d\u043e\u0432\u044b \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0438<\/em>. \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u201e\u0424\u043b\u0438\u043d\u0442\u0430\u201c, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u0416\u0443\u043a\u043e\u0432, \u0412. \u041f., \u0412\u0430\u043b\u044c\u0442\u0435\u0440, \u0425., \u041c\u0430\u043b\u0438\u043d\u0441\u043a\u0438, \u0422., \u041c\u043e\u043a\u0438\u0435\u043d\u043a\u043e, \u0412., \u0421\u0442\u0435\u043f\u0430\u043d\u043e\u0432\u0430, \u041b. (2005) <em>\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0430\u044f \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u043d\u0435\u043c\u0446\u0435\u0432<\/em>. \u0417\u043b\u0430\u0442\u043e\u0443\u0441\u0442, \u0421\u0430\u043d\u043a\u0442-\u041f\u0435\u0442\u0435\u0440\u0431\u0443\u0440\u0433.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u0422\u0435\u043b\u0438\u044f, \u0412. \u041d. (1996) <em>\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0430\u044f \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f. \u0421\u0435\u043c\u0430\u043d\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439, \u043f\u0440\u0430\u0433\u043c\u0430\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0438 \u043b\u0438\u043d\u0433\u0432\u043e\u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0430\u0441\u043f\u0435\u043a\u0442\u044b<\/em>. \u0428\u043a\u043e\u043b\u0430 \u201e\u042f\u0437\u044b\u043a\u0438 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u044b\u201c, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u0428\u0430\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439, \u041d. \u041c. (1996) <em>\u0424\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430<\/em>. \u0421\u043f\u0435\u0446\u0438\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430, \u0421\u0430\u043d\u043a\u0442-\u041f\u0435\u0442\u0435\u0440\u0431\u0443\u0440\u0433.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u0428\u0443\u043c\u0441\u043a\u0438\u0445, \u0415. \u0410. (2013) <em>\u041b\u0435\u043a\u0441\u0438\u043a\u0430 \u0438 \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430. \u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0443\u043c<\/em>. \u0418\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e \u201e\u041f\u0440\u043e\u043c\u0435\u0442\u0435\u0439\u201c, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"160\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Dopunska: <\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"444\"><span style=\"color: #000000;\">Bar\u010dot, B. (2017) <em>Lingvokulturologija i zoonimska frazeologija<\/em>. Hrvatska sveu\u010dili\u0161na naklada, Zagreb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Fink, \u017d. (2002). <em>Poredbena frazeologija \u2013 pogled izvana i iznutra<\/em>. FF-press, Zagreb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Hrnjak, A. (2017) <em>Frazeologija u rodnome okviru. Rodni elementi u hrvatskoj i ruskoj frazeologiji<\/em>. Knjigra, Zagreb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Menac, A. (2007). <em>Hrvatska frazeologija<\/em>. Knjigra, Zagreb.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u041c\u043e\u043a\u0438\u0435\u043d\u043a\u043e, \u0412.\u041c. (1980) <em>\u0421\u043b\u0430\u0432\u044f\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f \u0444\u0440\u0430\u0437\u0435\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f<\/em><em>.<\/em> \u0412\u044b\u0441\u0448\u0430\u044f \u0448\u043a\u043e\u043b\u0430, \u041c\u043e\u0441\u043a\u0432\u0430.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u041c\u043e\u043a\u0438\u0435\u043d\u043a\u043e, \u0412. \u041c. (2007) <em>\u0412 \u0433\u043b\u0443\u0431\u044c \u043f\u043e\u0433\u043e\u0432\u043e\u0440\u043a\u0438. \u0420\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b \u043e \u043f\u0440\u043e\u0438\u0441\u0445\u043e\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043a\u0440\u044b\u043b\u0430\u0442\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u0432 \u0438 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043d\u044b\u0445 \u0432\u044b\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0439<\/em>. \u0410\u0437\u0431\u0443\u043a\u0430-\u041a\u043b\u0430\u0441\u0441\u0438\u043a\u0430, \u0410\u0432\u0430\u043b\u043e\u043d, \u0421\u0430\u043d\u043a\u0442-\u041f\u0435\u0442\u0435\u0440\u0431\u0443\u0440\u0433.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"160\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Studentske obaveze<\/strong>:<\/span><\/td>\n<td width=\"444\"><span style=\"color: #000000;\">Redovito poha\u0111anje nastave, priprema i aktivno sudjelovanje u nastavi. Pisanje i usmena prezentacija jednog seminarskog rada.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"160\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Provjera znanja i na\u010din ocjenjivanja: <\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"444\"><span style=\"color: #000000;\">Pismeni i usmeni ispit na kraju semestra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">60% ocjene iz kolegija <em>Frazeologija ruskoga jezika <\/em>\u010dini ukupna ocjena pismenog i usmenog dijela ispita. Ocjena iz seminarskog rada \u010dini preostalih 40% kona\u010dne ocjene.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"160\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Na\u010din pra\u0107enja kvalitete i uspje\u0161nosti izvedbe kolegija:<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"444\"><span style=\"color: #000000;\">Anketa Filozofskog fakulteta i anketa Sveu\u010dili\u0161ta u Zagrebu.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Naziv kolegija: Frazeologija ruskoga jezika Nositelj kolegija: Dr. sc. Natalija Vidmarovi\u0107, red. prof. Izvo\u0111a\u010d: Dr. sc. Anita Hrnjak, v. lektor ECTS\u00a0 bodovi: 4 Jezik: Ruski Trajanje: Jedan semestar (ljetni, 8. ili 10. semestar) Status kolegija: Obavezni\/izborni (8. ili 10. semestar) Oblik nastave: Predavanja (2 sata tjedno) + seminar (2 sata tjedno) Uvjeti za upis [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":123457,"featured_media":0,"parent":22,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-309","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/309","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/123457"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=309"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/309\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4386,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/309\/revisions\/4386"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/22"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rusistika.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=309"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}